國務院總理李克強9月19日上午在天津梅江會展中心出席2018年夏季達沃斯論壇開幕式并發表特別致辭。
▲9月19日,國務院總理李克強在天津梅江會展中心出席2018年夏季達沃斯論壇開幕式并發表特別致辭。 新華社記者 丁海濤 攝
張璐及搭檔同傳音頻:
以下為李克強在第十二屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭中英雙語對照全文:
*注:音頻現場講話與文稿并非逐字對應
在第十二屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院總理 李克強
(2018年9月19日)
Address by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Annual Meeting of the New Champions 2018
Tianjin, 19 September 2018
尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位元首、政府首腦,
尊敬的各位貴賓,
女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興與大家在天津再次相聚。首先,我謹代表中國政府,對第十二屆夏季達沃斯論壇的召開,表示熱烈祝賀!對遠道而來的各位嘉賓,表示誠摯歡迎!
It is a great pleasure to join you again in Tianjin. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Meeting of the New Champions 2018, and a sincere welcome to all guests from afar.
夏季達沃斯論壇成立以來的這些年,正是各方應對國際金融危機、推動世界經濟復蘇的時期。作為新領軍者年會,論壇積極探尋世界經濟增長和變革的新路徑、新動能,提出了很多前瞻性的真知灼見。令人欣慰的是,在歷經艱難曲折之后,世界經濟出現整體復蘇態勢。其中一個重要原因是,新一輪產業革命孕育興起,全球創新活力競相迸發,為世界經濟發展注入了新動能。然而,當前國際環境中不穩定不確定因素明顯增多,逆全球化傾向抬頭,怎樣繼續壯大新動能、促進世界經濟持續穩定增長,是各方普遍關心的問題。本屆論壇以“在第四次工業革命中打造創新型社會”為主題,具有很強的針對性。
Since its inception years ago, the Summer Davos Forum has borne witness to the efforts by various countries to tackle the global financial crisis and bring about global recovery. As a gathering of new champions in the business community, the Forum has contributed forward-looking insights to the quest for new pathways and engines for global growth and transformation.
It is encouraging to note the collective global recovery that has emerged following a tortuous journey. This recovery is, to a large measure, driven by the new round of industrial revolution and a new boom in innovation, which has lent fresh impetus to global economic development. That said, our world is faced with rising uncertainties and destabilizing factors, and a growing backlash against globalization. How to boost the new drivers to secure sustained growth of the global economy is a key area of concern for all of us. In this context, the theme of this Annual Meeting, “Shaping Innovative Societies in the Fourth Industrial Revolution”, cannot be more relevant.
習近平主席在去年初的世界經濟論壇年會主旨演講中,深刻闡述了中國堅定不移推進經濟全球化、維護自由貿易、促進創新驅動等主張。今年是中國改革開放40周年,我們以此為契機,推出了一系列深化改革、擴大開放、推動創新的重大舉措。這些是中國自身發展的需要,也是為推動世界經濟增長作出的積極努力。
In his keynote speech at the World Economic Forum early last year, President Xi Jinping stated China’s firm commitment to economic globalization, free trade and innovation-driven development. As we mark the 40th anniversary of reform and opening-up in China this year, we have introduced a host of major steps to deepen reform, expand opening-up and advance innovation, aiming to promote both China’s own development and global growth.
在新產業革命中壯大世界經濟發展新動能,就要堅定維護經濟全球化。新產業革命是在經濟全球化條件下產生的,正是全球化帶來的貿易和投資自由化、生產和創新要素流動便利化,打造了全球密不可分的產業鏈、創新鏈、價值鏈,推動了新產業革命以前所未有的速度、廣度、深度向前發展,形成新技術新產業多點突破、集群發展、爆發增長的態勢。在這個進程中,各國經濟不同程度融入其中,彼此相互依存、共生共榮。比如,中國貨物出口的40%、高技術產品出口的三分之二是在華外資企業實現的。以規則為基礎的多邊貿易體制,是經濟全球化和自由貿易的基石,是實現互利共贏的重要保障,其權威和效力應得到尊重和維護,F行世貿組織的某些規則確有不完善之處,大家可以坐下來平等商量怎么辦,但自由貿易等基本原則必須堅持,各方利益關切應得到充分照顧、努力尋求最大公約數。用單邊主義的做法是解決不了問題的。在新產業革命中,沒有誰能包打天下。各方應優勢互補,共育創新、共推創新、共享創新,在嚴格保護知識產權的基礎上,支持企業基于市場原則和商業規則開展創新合作,協力加速新產業革命進程。
To boost the new drivers of global growth, we need to firmly uphold economic globalization, which has provided fertile ground for the new industrial revolution. The liberalization of trade and investment and the free flow of factors of production and innovation that accompanied economic globalization have fostered highly interconnected global industrial, innovation and value chains, and enabled the expansion of the new industrial revolution at a speed, scale and depth unseen before. New technologies and new industries emerged in clusters and grew exponentially, making breakthroughs across a wide range of sectors. Economies around the world got involved in this process to varying degrees, with deepening interconnectedness and interdependence. One case in point is the fact that 40% of China’s exports in goods and two thirds of its high-tech exports came from foreign-invested enterprises in China.
The rules-based multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade, and provides important safeguards for win-win outcomes. The authority and efficacy of the system should be respected and protected. Some WTO rules do need to be improved. The right approach is for all to sit down as equals to find solutions. Throughout this process, the fundamental principles of free trade should be upheld, the interests and concerns of all parties be accommodated, and the broadest possible consensus on reform be built up. Taking a unilateralist approach will not solve any problems. As no one can thrive on his own in the new industrial revolution, we must draw on each other’s comparative strengths and act together to nurture and promote innovation for shared benefits. Governments need to support businesses in collaborating on innovation in line with market principles and commercial rules, while fully protecting their intellectual property rights. Greater government-business synergy will facilitate the new industrial revolution.
在新產業革命中壯大世界經濟發展新動能,就要增強發展的包容性。與以往產業革命相比,新產業革命具有網絡化、平臺化、泛在化等特點,降低了準入門檻,為人人參與、人人發展提供了更加平等可及的機會。無論是在城市還是在鄉村,每個人都可以借助互聯網,更加便利地創業創新創富。我們看到,圍繞智能手機的開發應用,衍生出龐大的產業集群,很重要的原因就是千千萬萬人在開放的平臺上,提供了海量的技術解決方案和產業應用方案。把更多的可能變為現實,關鍵是要營造良好的環境。要健全權利公平、機會公平、規則公平的制度安排,打造平衡普惠的發展模式,發展面向人人的教育,加強對弱勢群體的扶持,實現惠及面更廣、包容性更強的發展。
To boost the new drivers of global growth in the new industrial revolution, we need to make development more inclusive. Different from previous industrial revolutions, the new round of industrial revolution is enabled by online platforms in a ubiquitously networked environment. Lower thresholds of entry have presented all with an equal and accessible opportunity to participate and benefit. Empowered by the Internet, anyone, no matter in urban or rural areas, can easily start his own business, make innovations and create wealth. As we can see, the development of smart phone applications has spawned massive industrial clusters, as tens of thousands of people upload their technical solutions and industrial application proposals onto open platforms. To turn possibilities into reality, an enabling environment is indispensable. It is imperative to enhance institutional arrangements for equal rights, equal opportunities and fair rules, follow a balanced and inclusive development approach, make education universal, and better support the vulnerable groups so as to achieve more inclusive development that benefits all.
在新產業革命中壯大世界經濟發展新動能,就要力促融通創新和發展。新產業革命孕育著無限的希望,自然科學、社會科學、人文藝術等從來沒有像今天這樣可以深度交織,不同行業、不同企業、不同人群從來沒有像今天這樣可以深度借力。人工智能集合涵蓋了數學算法、仿生科學、傳感技術、倫理道德等諸多領域。電子商務也是融通創新和發展的典型,大企業搭建交易平臺,中小微企業和商戶入駐,對接供給需求兩端,聯接制造商貿兩頭,創造了大量新業態、新模式、新就業。我們要順勢而為,推進“互聯網+”廣泛應用,消除制約要素優化組合的障礙,搭建更多跨領域、跨主體的創新平臺,為新動能壯大打開更廣空間。
To boost the new drivers of global growth in the new industrial revolution, we need to pursue integrated innovation and development. The new industrial revolution holds out infinite promise. Today, natural sciences, social sciences and liberal arts are deeply entwined as never before. And different sectors, enterprises and communities can leverage each other’s strengths like never before. Artificial intelligence cuts across an array of disciplines such as algorithm, bionics, sensor technology, and ethics.
E-commerce is another example of integrated innovation and development. Transaction platforms, which are set up by big companies and joined by micro, small and medium-sized enterprises as well as individual business owners, have created conditions for the direct matching of supply and demand, production and sales, resulting in a large number of new forms of business, new models and new jobs. We must seize this momentum to promote wider application of the Internet Plus model, clear the hindrance to optimized allocation of production factors, and establish more inter-disciplinary, multi-stakeholder innovation platforms to open up broader space for the development of the new growth drivers.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國在培育壯大經濟發展新動能方面進行了積極探索。過去幾年,面對世界經濟低迷和國內經濟下行壓力,中國堅持不搞“大水漫灌”式強刺激,而是深入貫徹新發展理念,銳意改革創新,緊緊抓住新產業革命機遇,充分發揮人力人才資源、市場規模等優勢,著力培育壯大新動能,推動新舊動能加快接續轉換。經過努力,新動能成長取得了超出預期的成效,對穩定經濟增長、調整經濟結構、擴大社會就業發揮了關鍵支撐作用。
China has made vigorous efforts to nurture new growth drivers. Facing a weak global economy and downward pressure on the Chinese economy in the past several years, China, instead of resorting to massive stimulus, stayed the course of reform and innovation guided by the new development philosophy. Seizing the opportunity of the new industrial revolution and harnessing our advantages in human resources and market potential, we have focused on enhancing the new growth drivers and accelerating the shift from traditional drivers of growth to new ones. Our endeavors have produced better-than-expected results: the new drivers have played a key role in sustaining growth, adjusting the economic structure and expanding employment.
我們大力推進簡政減稅減費,極大激發了市場活力。針對企業投資經營和群眾創業辦事門檻多、手續繁、成本高等問題,我們大幅削減各類行政審批事項,改革商事制度,率先大幅減稅降費,特別是分步驟全面推開營改增,有效降低了制度性交易成本和企業生產經營成本,促進了營商環境優化和企業提質增效。過去五年,中國各類市場主體增加近80%,目前已超過1億戶,新增市場主體活躍度保持在70%左右。這不僅促進了新動能加快成長,而且創造了大量就業崗位,城鎮每年新增就業超過1300萬人。有就業就有收入,就能帶來新的消費和投資,從而推動經濟發展良性循環。
We have made vigorous efforts to streamline administration and cut taxes and fees, unlocking market vitality. Our businesses and the general public often encounter red tape and high cost in their investment and operations and in starting a business and accessing government services. To address these issues, we have substantially reduced the number of items requiring administrative approval, reformed the business system, and taken the initiative to slash taxes and fees. In particular, we rolled out a nationwide program of replacing business tax with VAT in a phased manner, which has lowered institutional transaction costs and production and operation costs. The VAT reform has also improved China’s business environment and enhanced the quality and performance of Chinese companies.
In the past five years, the number of market entities in China has surged by nearly 80% to more than 100 million, and around 70% of new market entities are in active operation. This has not only accelerated the development of new drivers but also given a strong boost to employment. We are now seeing more than 13 million new urban jobs created each year in China. Employment generates income, which produces new consumption and investment, thus fostering a healthy cycle of economic development.
我們實行包容審慎監管,促進了新興產業蓬勃發展。新產業、新業態、新模式等是新動能的希望。這些新生事物未知大于已知,在不少方面與傳統產業有很大不同甚至完全不同,監管不能削足適履、簡單套用老辦法。為此,我們確立了包容審慎的監管方式。所謂包容,就是新業態新模式只要不違反法律法規、不觸及安全底線、不損害公眾利益,就本著鼓勵創新原則,為其成長留下足夠空間。所謂審慎,就是對新業態新模式看不準的時候,不要一上來就管死,而是給它一個“觀察期”,在出臺監管措施時認真研究論證,既防止其不良行為,又引導其健康規范發展;對有些潛在風險很大、有可能造成嚴重不良后果的,就果斷采取措施,這也適用于已有業態的監管;對謀財害命、坑蒙拐騙、假冒偽劣、侵犯知識產權的,不管是新業態還是傳統業態,不管是線上還是線下,都堅決依法予以打擊。正是由于這樣的監管,網上購物、移動支付、共享經濟等新興產業迅速崛起,成為中國經濟發展新動能蓬勃成長的顯著標志。
We have adopted a prudent yet accommodative approach to regulation, contributing to a boom in emerging industries. New industries, new forms of business and new models create new driving forces. In the beginning we may only have limited knowledge of the workings of emerging industries, which can be vastly or even completely different from traditional ones. Therefore, mechanically following old regulatory methods will not work, just like one shouldn’t cut the toes to fit new shoes. Instead, we have established a prudent yet accommodative regulatory approach.
Our approach is this: as long as new forms of business and new models do not go against laws or regulations, cross the line of security or damage public interests, we will take an accommodative attitude toward their innovations by leaving sufficient space for their development. If we are not immediately certain about the prospect of these new forms of business and new models, we will allow time to prudently observe their performances instead of imposing a regulatory straitjacket right away.
Any regulatory measures to be taken will be carefully assessed to make sure that they serve the purpose of both deterring malpractices and guiding the sound and orderly development of new forms of business. For those businesses that may entail huge risks or serious social consequences, we will make sure that these risks are dealt with resolutely. This also applies to the regulation of existing forms of business. For those malpractices that involve seeking illegal gains, putting lives and property in danger, cheating and swindling, making or selling fake or substandard goods, and infringing on IPRs, we will mete out serious punishment in accordance with the law, no matter whether they emanate from emerging or traditional businesses, or are conducted online or offline. This regulatory approach has facilitated the rapid rise of emerging industries, such as online shopping, mobile payment and the sharing economy, which have become a hallmark of the thriving new drivers of the Chinese economy.
我們鼓勵大眾創業萬眾創新,有效釋放了社會創造力。中國有近9億勞動者,受過高等教育或具有各類專業技能的有1.7億多人,每年還有大學畢業生800多萬人、中專畢業生近500萬人,他們之中蘊藏著巨大的創造潛能。我們健全制度安排,制定支持政策,培育良好的創業創新生態。完善創業創新服務體系,鼓勵大學生、返鄉農民工等創業,以創業帶動就業。改革科技管理體制,賦予科研人員更多成果所有權和收益權。發揮企業創新主體作用,對企業增加研發投入實行普惠性支持政策。打造開放共享的創新平臺,推動大中小企業、科研院所、高校和創客融通創新,提高創新效率、縮短創新進程。過去五年,中國有效發明專利擁有量增加了2倍,年度技術交易額翻了一番。前不久,世界知識產權組織等機構發布2018年全球創新指數排名,中國列第17位,較2013年上升了18位。
We have encouraged mass entrepreneurship and innovation, inspiring immense social creativity. China has a workforce of nearly 900 million, among which 170 million have received higher education or training in professional skills. Every year we produce over eight million university graduates and over five million graduates from secondary vocational schools. To tap their vast creative potential, we have made institutional improvements, adopted supportive policies, and fostered an enabling ecosystem for entrepreneurship and innovation. We have strengthened services to encourage university students and returnee migrant workers to start their own businesses as a way to meet their job needs. We have reformed the science and technology management system and expanded the right of researchers to own and benefit from their scientific and technological achievements.
We have sought to exert the primary role of companies in innovation and adopted policy incentives for all companies that increase R&D input. We have built open and sharing platforms to promote collaborative innovation by large, medium and small companies, research institutes, universities and makers, making innovation more efficient and faster. In the past five years, the number of in-force Chinese invention patents has tripled, and the annual volume of technology transactions doubled. The Global Innovation Index 2018 recently published by the World Intellectual Property Organization and other institutions puts China at the 17th place globally, 18 places higher than in 2013.
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。中國聚眾智、匯眾力,成為全球創業創新的熱土,新動能正在撐起經濟發展的新天地。高技術產業、先進制造業領跑工業發展,服務業新業態新模式層出不窮,產業結構升級步入快車道。網上零售額年均增長30%以上,信息消費、綠色消費等新興消費快速增長,消費對經濟增長貢獻率超過60%。目前,中國的經濟結構和增長格局已經發生重大轉變,新動能對經濟增長的貢獻率超過三分之一、對城鎮新增就業的貢獻率超過三分之二,這為經濟持續健康發展奠定了堅實基礎。
As an ancient Chinese poem reads, verdant trees and gurgling springs herald a vibrant season. Likewise, the growing ranks of entrepreneurs and innovators are making China a magnet for innovation and business ventures and creating new horizons for economic development powered by new drivers. High-tech industries and advanced manufacturing are spearheading China’s industrial development, new forms and models of services keep emerging, and the industrial structure is upgrading at a faster pace. Online sales have increased by more than 30% annually, and new forms of consumption, such as information and green consumption, have seen rapid growth, raising the share of consumption in economic growth to over 60%. China’s economic structure and growth pattern has also seen a major shift, with new drivers contributing more than one third to economic growth and two thirds to new urban jobs, which lays a solid foundation for sustained and sound economic growth.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
大家都很關注當前國際形勢下中國經濟發展和政策取向。今年上半年中國經濟增長6.8%,連續12個季度穩定運行在6.7%-6.9%的中高速區間。前8個月,全國城鎮新增就業超過1000萬人,城鎮調查失業率穩定在5%左右、為歷史較低水平。新設企業平均每天超過1.8萬戶,規模以上工業企業利潤保持兩位數增長?傮w看,中國經濟繼續保持穩中向好發展態勢,發展新動能在持續成長,基本面是健康的。
Let me now turn to China’s economic development and policy trends in the current international environment, as this is a topic of much interest. In the first half of this year, China’s economy expanded by 6.8%, staying within the medium-high growth range of 6.7-6.9% for 12 quarters in a row. In the first eight months of this year, over 10 million urban jobs were created, and the surveyed urban unemployment rate was kept at a relatively low level of around 5%. Over 18,000 new companies are set up on an average day, and corporate profits of large industrial companies have maintained double-digit growth. On the whole, the Chinese economy has stayed on the track of steady progress, with growing new drivers and sound fundamentals.
當然,中國經濟發展也存在不少困難和挑戰。世界經貿環境發生明顯變化,不可避免地給深度融入世界的中國經濟帶來影響。最近國內投資消費增速有所放緩,部分企業困難有所增加,經濟平穩運行的難度加大。但中國的發展從來都是在攻堅克難中前進的,沒有過不去的坎。歷史上我們曾多次面臨極為嚴峻的挑戰,不但都挺了過來,而且發展得比以前更好,F在中國的物質技術基礎更為厚實,產業配套能力強,城鄉和區域發展空間廣,消費升級和經濟結構優化蘊含龐大新需求,人力資源豐富且素質不斷提高,全社會創業創新活躍,宏觀調控還有不少創新手段和政策儲備,經濟發展有足夠的韌性、潛力和回旋余地。應對當前的困難和挑戰,我們有底氣、有能力、有辦法。中國經濟列車不會掉擋失速,必將行穩致遠。
Having said that, China is confronted with a host of difficulties and challenges in economic development. Deeply integrated into the world economy, the Chinese economy is inevitably affected by notable changes in the global economic and trade context. The moderation of growth in domestic investment and consumption has added to the difficulties of some companies and weighed on the stable performance of the economy. Nevertheless, China’s development has always been achieved through overcoming all sorts of difficulties and challenges, which have never been insurmountable. There were numerous occasions when we faced severe challenges, yet each time we managed to pull through and only emerged stronger than ever before.
Today’s China boasts a more solid material and technological foundation, a fairly complete industrial system, and broad space for urban-rural and regional development. It also enjoys huge new market demand generated by the upgrading of consumption and economic restructuring, abundant and increasingly competent human resources, vibrant entrepreneurship and innovation activities across the society, and a reserve of innovative measures and policy tools for macro regulation. All this gives our economy sufficient resilience, potential and space for maneuver. We have the confidence, ability and means to cope with the current difficulties and challenges. The express train of China’s economy will not lose speed but stay on a steady course.
營造穩定可預期的宏觀環境,是保持經濟平穩運行的重要前提。中國過去沒有搞、現在也不會搞“大水漫灌”式強刺激。我們將繼續創新和完善宏觀調控,保持宏觀政策基本取向不變,注重預調微調,確保經濟運行在合理區間。對于中國這樣一個人口大國而言,穩就業是頭等大事,要繼續作為經濟運行合理區間的下限,切實予以保障。我們將著力完善就業優先的政策體系,健全就業促進和保障機制,加強全方位公共就業服務,努力實現更加公平、更加充分的就業。積極的財政政策將更加積極,在擴內需和調結構上發揮更大作用,繼續推進減稅降費。穩健的貨幣政策松緊有度,穩定宏觀杠桿率,保持流動性合理充裕,疏通貨幣政策傳導渠道,引導資金更多投向實體經濟,著力解決中小微企業融資難融資貴問題。近期,人民幣匯率走勢出現一定幅度波動,有人認為是中國有意為之,這是不符合實際的,因為人民幣匯率單向貶值對中國弊多利少。中國堅持市場化的匯率改革方向,不僅不會搞競爭性貶值,還要為匯率穩定創造條件。中國經濟基本面穩健、國際收支平衡、外匯儲備充裕,人民幣匯率完全能夠在合理均衡水平上保持基本穩定。
Creating a stable and predictable macro-environment is an important precondition for steady economic performance. China did not resort to massive stimulus in the past; there is no reason why we should do it now. To make sure the economy operates within a proper range, we will continue to develop new and better ways of macro regulation, and keep to the fundamental goals of our macro policies while giving more attention to pre-emptive measures and fine-tuning. Stable employment is always a top priority for a populous country like China; it must be ensured as part of the key parameters delineating the proper range of economic operation. In this connection, we will improve the policy system to put employment first, develop full-fledged job promotion and security mechanisms, strengthen all types of public employment services to attain fairer and more adequate employment.
We will more proactively leverage the fiscal policy in boosting domestic demand and restructuring, and will implement further cuts in taxes and fees. We will pursue a prudent monetary policy with appropriate intensity to keep the macro leverage ratio stable and liquidity reasonably ample. We will see to it that the monetary policy transmission mechanisms are smoothed out in order to channel more funding into the real economy and make financing more accessible and affordable for micro businesses and SMEs.
The recent fluctuations in the RMB exchange rate have been seen by some as an intentional measure on the part of China. This is simply not true. Persistent depreciation of the RMB will only do more harm than good to our country. China is steadfast in its commitment to a market-oriented exchange rate reform. We will not engage in competitive devaluation; we will work to create conditions for keeping the value of the yuan stable. Given the healthy fundamentals of the Chinese economy, our sound balance of international payments and abundant foreign exchange reserves, there is every reason that the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level.
中國經濟發展正處在新舊動能轉換的關鍵時期,我們將堅持穩中求進工作總基調,堅持以供給側結構性改革為主線,進一步激發市場活力、增強內生動力、釋放內需潛力,推動經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平。
The Chinese economy is now at a crucial stage of shifting from traditional drivers of growth to new ones. We will adhere to the general principle of seeking progress while maintaining a stable performance, and focus on supply-side structural reforms to invigorate the market, bolster self-driven development and unleash the potential of China’s domestic demand. Through these efforts, we aim to keep the economy at a medium-high rate of growth and move our industries to a medium-high level.
一是以更大力度推進改革開放。我們將繼續全面深化改革,加強基礎性關鍵領域改革,深入推進簡政放權、放管結合、優化服務改革,進一步放寬市場準入,提高政策透明度,實行公平公正監管,為各類所有制企業、內外資企業打造一視同仁、公平競爭的市場環境。落實和完善支持民營經濟的政策措施,消除民營企業投資的各種隱形障礙。嚴格保護各類產權,激勵企業家創業創新。今年以來,我們大幅放寬了包括服務業特別是金融業在內的外資市場準入,降低部分商品進口關稅,這是中國出于自身發展需要的自主選擇。今后我們將進一步擴大開放,加強與國際通行經貿規則對接,打造國際一流營商環境。鼓勵企業有序走出去,開展第三方市場合作要符合有關國家的國情。中國經濟增量占全球30%左右,這是任何一個有遠見的企業家都不會忽視的大市場,我們愿與各國企業共享中國發展機遇。
First, China will work even harder to advance reform and opening-up. We will deepen reforms in all respects, especially reform in fundamental and key areas. By further streamlining administration, delegating powers, strengthening compliance oversight and improving government services, we will further widen market access, raise policy transparency, and exercise fair and impartial regulation to create a market environment in which companies of all ownerships, be they Chinese or foreign-owned, are treated as equals and compete on a level playing field. We will deliver and step up policy measures in support of the private sector, remove all hidden obstacles to their investment, protect all types of property rights, and incentivize entrepreneurial and innovation activities.
This year, we have taken steps to significantly ease market access for foreign investors in services sectors, particularly the financial sector, and lowered tariffs on some imported goods. This is a voluntary choice China has made in light of its own development needs. Going forward, we will open up further to enhance convergence with international economic and trade rules, and foster a world-class business environment. We will encourage more Chinese companies to go global in an orderly way and to pursue third-party cooperation with full sensitivity to local conditions. China’s economic growth now accounts for about 30 percent of the world’s total. The Chinese market is simply too big for any far-sighted business leaders to ignore and we welcome businesses from all over the world to share in China’s development opportunities.
二是以更大力度調整結構。中國產業總體上仍處于中低端水平,我們將繼續鼓勵企業運用新技術新模式改造提升傳統制造業,大力支持新興產業、服務業發展,用市場化法治化手段淘汰落后產能,推動一二三產業融合發展,實現中國制造、中國服務品質革命。消費是中國經濟增長的主要拉動力,我們要促進居民多渠道增收,持續增強消費能力。新的個人所得稅法即將實施,個人稅負特別是中低收入者稅負會有明顯減輕。采取更加有效的消費促進政策,滿足人民群眾多元化、個性化需求。中國在基礎設施和民生領域還有不少短板,我們將擴大這些領域的有效投資,引導社會力量廣泛參與,提供更多公共產品、公共服務,促進經濟發展和民生改善。
Second, China will work even harder on restructuring. Our country is still at the lower end of the industrial chain. We will continue to encourage businesses to transform and upgrade traditional manufacturing by harnessing new technologies and new business models. At the same time, we will give strong support to emerging industries and services sectors, phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures, and promote integrated development between the primary, secondary and tertiary industries to substantially raise the quality of made–in-China goods and services.
Given that consumption has now become the primary driver of China’s economic growth, we need to increase household incomes through multiple channels to expand the spending power of our consumers. The new personal income tax law to be implemented soon will notably reduce tax burdens on individuals, particularly low- and medium-income earners. We will introduce more effective policies to boost consumption and meet the diversified and individualized needs of our people. We are aware that there are still short planks in infrastructure and livelihood areas. To shore them up, we will expand effective investment and encourage private sector participation in these areas. This will enable us to provide more public goods and services, and boost the economy while improving living standards.
三是以更大力度激勵創新。提高創新能力是一個系統工程。我們將強化創新生態體系建設,支持基礎研究和應用基礎研究,鼓勵企業增加研發投入,加快創新成果轉化應用。我們將完善政策、創新機制,提升眾創空間、孵化器、創新平臺的市場化專業化水平,打造線上線下結合、產學研用貫通、各類主體協同的融通創新格局。保護知識產權就是保護和激勵創新。中國要實現創新發展,離不開一個尊重知識、保護產權的環境。中國已建立起完整的知識產權法律保護體系,成立了專門的知識產權法院。中國加入世貿組織以來,企業對外支付的知識產權費增長14倍。我們將進一步加強執法力量,實施更加嚴格、更有威懾力的侵權懲罰性賠償制度,為各方面創新提供更加牢靠的保護。
Third, China will work even harder to stimulate innovation. Raising China’s innovative capacity requires a multi-pronged approach. We will foster an innovation-friendly environment in which basic research and applied basic research are supported, more corporate R&D spending is encouraged, and innovation outcomes are commercialized at a faster pace. We will introduce more effective policies and new mechanisms to make innovation platforms such as makerspaces and incubators more market-based and professional, and achieve integrated and synergized development of industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.
To protect IPR is to protect and promote innovation. China cannot realize innovation-driven development without respect for and protection of IPR. Therefore, we have put in place a complete legal framework for IPR protection and set up special tribunals to handle IPR cases. Since China’s accession to the WTO, intellectual property royalties paid by Chinese companies to overseas proprietors have increased by 14 times. Going forward, we will further strengthen law enforcement and introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations and better protect innovators from all sectors.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
新產業革命方興未艾,正在深刻改變著世界。這是一個創新無限、希望無限的時代,也是一個發展嬗變、蓄勢躍升的時代。我們愿與國際社會一道,合力推動世界經濟發展新動能成長壯大,讓新產業革命為各國人民帶來更多福祉!祝論壇圓滿成功!
The new industrial revolution unfolding before our eyes is changing the world in profound ways, ushering in an era of unlimited space for innovation and infinite possibilities to develop and prosper. China is ready to join the rest of the world in nurturing new drivers for the world economy and harnessing the industrial revolution for the wellbeing of all peoples. To conclude, let me wish the Annual Meeting a full success!